avshap: (Default)
avshap ([personal profile] avshap) wrote2006-03-29 02:20 pm

Гомосексуалист не сакасул...

Рылся в залежах старого нетмыла и наткнулся...




Гомосексаулист - это не саксаул
Текст: Ксения Рождественская
Фото: www.colibri.ru


Химеры книгоиздания - <<Библия секса>> для мутантов-дебилов. Забудьте все, что вы знали о женской груди и русском языке.

Такие книги рецензировать нельзя. Их и читать сложно. Зато приятно издавать: на редактора с корректором тратиться не надо, переводчику рубля два заплатить, типографии немножко - и в магазины. Забудьте все, что вы знали о книгоиздании. Самые респектабельные издательства осваивают новые методы надругательства над читателем.

<<Библия секса>> - это самая толстая из самых ужасно переведенных книг. Почти тысяча страниц, полезные советы, прекрасные картинки вроде комиксов, много разных гениталий (c подписью <<Сравните каждый мягкий пенис с его эрекцией на этой странице>>). Все хорошо, если бы не язык.

Сначала кажется, что перевод сделан компьютерным переводчиком, который искренне недоумевал: неужели люди могут вставлять одно в другое не только для того, чтобы перекачивать информацию?

Лучше бы это был компьютерный переводчик. Он не стал бы делать сноски к каждому известному ему слову. Почти к каждой шутке (подразумевается, что книга написана в легком юмористическом стиле) переводчик делает сноску: <<автор иронизирует>>, - и доступно излагает, в чем юмор. Все те, кто с этой книгой еще не знаком, ничего не знают о совокуплении. <<Во время орального секса попробуйте помогать себе головой (я всегда помогаю себе головой во время орального секса! я ею это и делаю! - К.Р.), слегка поворачивая шею. Даже легкого поворота шеи будет вполне достаточно, чтобы вас не выпороли (не понимаю. В Америке принято пороть за плохо исполненный минет?)>>

Музыкой для мазохистов прозвучат фразы <<массаж пениса: как будто собака порылась>> и <<если вы поставите себя на место кончика пениса...>> Женщины выяснят, что раньше они ничего не знали о женской анатомии: <<дотянитесь правой рукой до левой груди. Выхватите вашу левую грудь из-под мышки и, приподняв ее, опустите прямо в чашечку бюстгальтера>>. Забудьте все, что вы знали о женской груди.

И о русском языке тоже. В предисловии переводчик сетует на то, что русский язык богат, но не настолько, чтобы легко говорить о сексе: <<Мне кажется, что эта книга сделала определенный прорыв в этом плане и предлагает довольно широкий выбор терминов, с помощью которых можно выразить любые мысли о сексе>>.

Прорыв, ну да. <<Одна из наших читательниц любит сжимать носки ног во время оральной стимуляции>>. И перчатки рук. <<Hекоторые люди воображают, что клитор - это <<костно-желанно-подобная структура, ноги которой уходят вниз по каждой из внутренних губ>>. У меня есть страшное подозрение, что автор опять шутил, но почему тут нет сноски <<шутка>>? Еще о конечностях: <<Если вы занимаетесь сексом на скорую руку, то вы можете оставить нижнее белье на месте и поводить рукой вокруг него>>. Где у вас обычно лежит нижнее белье? В шкафу? Поводите там скорой рукой, должно помочь.

По-английски книга, очевидно, была остроумной, полезной и милой. По-русски это самоучитель для мутантов-дебилов, интересующихся акробатикой. <<Попробуйте пососать пенис и гениталии вашей женщины>>. Попробуйте, попробуйте. Даже интересно, чем это закончится. Вот еще прекрасный совет: <<Спросите вашу партнершу, не она ли является головкой ее клитора>>. Да вы маньяк, доктор.

Иногда переводчик просыпается и начинает переводить все английские названия, а иногда совсем отключается - названия оставляет как есть, незнакомые слова просто записывает русскими буквами. Глава <<Джен о сексе с пальцами>> рассказывает не о какой-то девушке по имени Джен, и не о дзен-буддизме. <<Джен>> - <<разведданные>> по-русски. В любом словаре есть.

Забудьте все, что вы знали о пенисе и вульве. <<Это единственная игрушка, которой он когда-либо обладал, которая чувствует себя хорошо, когда мужчина ее оттягивает, игрушка, которая меняет свой размер и форму и приводится в движение через мир чувств>>. Если вы разобрались в этой фразе, вам должно стать легче от очередного примечания переводчика: <<Простите за грубость, это дословный перевод>>. Дословный, кто сомневается. <<Я ощущаю, что каждая унция (28,3 грамма (прим. перев.)) жидкости в моем теле приливает к моему пенису>>. Hет чтоб сразу написать: <<я ощущаю, что каждые 28,3 грамма жидкости в моем теле:>> Особое спасибо переводчику за две сноски. К сообщению <<Имейте в виду, что эрекции могут улетать на юг (как птицы - Прим. перев.)>>. И к слову <<гей>>: <<Он может оказаться геем (гомосексаулистом - Прим. перев.)>>. ГомосексАУлистом, именно так. Пойди пойми, опечатка или еще более новые горизонты русского языка. Издеваться над переводчиком и, главное, над издательством, пожалевшим денег на редактора с корректором, все равно что представлять, как стоишь на месте кончика пениса: больно, неудобно и бессмысленно. Эти люди не виноваты, что такими выросли. В конце концов, как утверждает русская версия <<Библии секса>>, <<плохие вещи просто могут иметь место>>. Остается посоветовать им <<попробовать помогать себе головой>>.

Пол Джоанидис. <<Библия секса>>. Пер. О.Смуровой. Эксмо, 2003

[identity profile] martovskykrolik.livejournal.com 2006-04-08 04:38 am (UTC)(link)
Как же я обожаю ехидных грамотных людей, пишущих такие рецензии! хD с одной стороны, очень весело издеваться над идиотами. А с другой - легко понять весь гневный пыл автора, если он купил данную книгу на собственные деньги :)))