http://mithrilian.livejournal.com/ ([identity profile] mithrilian.livejournal.com) wrote in [personal profile] avshap 2007-08-23 07:58 am (UTC)

C этим смешно. Boot(бут) - англ. "ботинок", любой ботинок, но скорее со шнуровкой. Русское "бот-инок", конечно же, от общего корня. Заметим, что в русском было раньше слово "бот", "надень боты" говорили ребенку. И было слово "ботик", обозначающее вполне конкретную прибамбасину на женскую обувь, чехол, чтобы в туфельках гулять по лужам.

Теперь в русском есть (ну, в мое время точно было) слово "бутса" - "бутсы", обозначающие обувь футболиста или бегуна. Образовано уже напрямую от английского boots с тем же эффектом, что и рельс (от множественного английского rails) и кекс (от множественного сakes). Заимствование бутсов произошло, очевидно, как раз в момент перевода Маршака, и орфография еще не закрепилась. Он решил выбрать вариант буц, что, в общем-то, традиционно для переклада ts на русский (platz - плац), раз уж буква ц есть, то почему бы не задействовать. Но победила орфорграфия "бутсы", да и значение сузилось в итоге до спортивной обуви, но не военной. Еще бы - в российской армии у рядовых за некоторыми исключениями (авиация? Недавно в анекдот.ру это отмечали) были сапоги и никаких вам бутсов.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org