avshap: (Default)
avshap ([personal profile] avshap) wrote2006-04-19 11:53 pm

Возьмите Сильмариллион и Мюллера словарь...

Кто-нибудь знает, в чём разница между “Stellar” и “Star”, когда оно используется как прилагательное (в значении “звездный”)?

[identity profile] oal.livejournal.com 2006-04-19 06:38 pm (UTC)(link)
(Тыкая пальцем в небо) Оно прилагательное только в русском переводе? В словосочетаниях типа "interstellar", мол "-звездный". В отличие от всяких там "starship".

[identity profile] avshap.livejournal.com 2006-04-19 07:20 pm (UTC)(link)
Мне, наоборот, надо перевести с русского на английский "Звёздное Влияние" (название государства). Вот и сижу, думаю...

[identity profile] oal.livejournal.com 2006-04-19 08:09 pm (UTC)(link)
(Тупо, но возвышенно) Stellar Ascendancy?

[identity profile] al103.livejournal.com 2006-04-19 10:25 pm (UTC)(link)
Если у того, кто придумывал название было хорошее высшее образование, то stellar. Если нет, то star. Я ессно не тебя имею в виду :)

[identity profile] khathi.livejournal.com 2006-04-19 11:30 pm (UTC)(link)
Фактически полные синонимы, насколько я понимаю. Разве что "stellar" -- слово более высокого штиля.