avshap: (Default)
avshap ([personal profile] avshap) wrote2007-07-08 05:03 pm

К вопросу о переводах

Товарищи, а как лучше перевести такой оборот: “and a captive female wolf I kept lived to be 13 years old”? Черновой вариант “волчица, которую я содержал в неволе, прожила 13 лет”, но, ПМСМ, это как-то не совсем по русски.

P.S. А также как лучше, чем “имела жёлтые тела по меньшей мере в возрасте девяти лет” перевести “and had corpora lutea at least 9 years old”? Речь идёт о фертильном возрасте у волков.

UPD: Ну, йобт... “My records from wild wolves in northeast Minnesota are based on animals live trapped as pups, aged by canine-tooth replacement and followed for known periods by radiotracking”. Нет, понятно что речь идёт о том, что ловили волчат, определяли их возраст по состоянию клыков, а потом отпускали и, с помощью радиоошейников, наблюдали за ними через определённые промежутки времени. А теперь остаётся понять как это лучше всего сказать на русском...

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org