avshap: (Default)
avshap ([personal profile] avshap) wrote2007-07-08 05:03 pm

К вопросу о переводах

Товарищи, а как лучше перевести такой оборот: “and a captive female wolf I kept lived to be 13 years old”? Черновой вариант “волчица, которую я содержал в неволе, прожила 13 лет”, но, ПМСМ, это как-то не совсем по русски.

P.S. А также как лучше, чем “имела жёлтые тела по меньшей мере в возрасте девяти лет” перевести “and had corpora lutea at least 9 years old”? Речь идёт о фертильном возрасте у волков.

UPD: Ну, йобт... “My records from wild wolves in northeast Minnesota are based on animals live trapped as pups, aged by canine-tooth replacement and followed for known periods by radiotracking”. Нет, понятно что речь идёт о том, что ловили волчат, определяли их возраст по состоянию клыков, а потом отпускали и, с помощью радиоошейников, наблюдали за ними через определённые промежутки времени. А теперь остаётся понять как это лучше всего сказать на русском...

[identity profile] old-colonel.livejournal.com 2007-07-08 11:29 am (UTC)(link)
Точнее - "... дожила до 13 лет". Ну и смайлик позловещее по вкусу... ;)

варианты

[identity profile] haallan.livejournal.com 2007-07-08 12:09 pm (UTC)(link)
"Волчица, которую я содержал в неволе, прожила 13 лет" - вполне по-русски, мне кажется.

"желтые тела сохранялись у нее как минимум до возраста 9 лет".

"Мои заметки касательно диких волков в северо-восточной Миннесоте основаны на наблюдении за животными, отловленными еще щенками. Их возраст определялся по состоянию клыков. Впоследствии наблюдение за ними осуществлялось с помощью радиоошейников".