Entry tags:
К вопросу о переводах
Товарищи, а как лучше перевести такой оборот: “and a captive female wolf I kept lived to be 13 years old”? Черновой вариант “волчица, которую я содержал в неволе, прожила 13 лет”, но, ПМСМ, это как-то не совсем по русски.
P.S. А также как лучше, чем “имела жёлтые тела по меньшей мере в возрасте девяти лет” перевести “and had corpora lutea at least 9 years old”? Речь идёт о фертильном возрасте у волков.
UPD: Ну, йобт... “My records from wild wolves in northeast Minnesota are based on animals live trapped as pups, aged by canine-tooth replacement and followed for known periods by radiotracking”. Нет, понятно что речь идёт о том, что ловили волчат, определяли их возраст по состоянию клыков, а потом отпускали и, с помощью радиоошейников, наблюдали за ними через определённые промежутки времени. А теперь остаётся понять как это лучше всего сказать на русском...
P.S. А также как лучше, чем “имела жёлтые тела по меньшей мере в возрасте девяти лет” перевести “and had corpora lutea at least 9 years old”? Речь идёт о фертильном возрасте у волков.
UPD: Ну, йобт... “My records from wild wolves in northeast Minnesota are based on animals live trapped as pups, aged by canine-tooth replacement and followed for known periods by radiotracking”. Нет, понятно что речь идёт о том, что ловили волчат, определяли их возраст по состоянию клыков, а потом отпускали и, с помощью радиоошейников, наблюдали за ними через определённые промежутки времени. А теперь остаётся понять как это лучше всего сказать на русском...
no subject
Ну и смайлик позловещее по вкусу...;)варианты
"желтые тела сохранялись у нее как минимум до возраста 9 лет".
"Мои заметки касательно диких волков в северо-восточной Миннесоте основаны на наблюдении за животными, отловленными еще щенками. Их возраст определялся по состоянию клыков. Впоследствии наблюдение за ними осуществлялось с помощью радиоошейников".