Jul. 8th, 2007

avshap: (Default)
Товарищи, а как лучше перевести такой оборот: “and a captive female wolf I kept lived to be 13 years old”? Черновой вариант “волчица, которую я содержал в неволе, прожила 13 лет”, но, ПМСМ, это как-то не совсем по русски.

P.S. А также как лучше, чем “имела жёлтые тела по меньшей мере в возрасте девяти лет” перевести “and had corpora lutea at least 9 years old”? Речь идёт о фертильном возрасте у волков.

UPD: Ну, йобт... “My records from wild wolves in northeast Minnesota are based on animals live trapped as pups, aged by canine-tooth replacement and followed for known periods by radiotracking”. Нет, понятно что речь идёт о том, что ловили волчат, определяли их возраст по состоянию клыков, а потом отпускали и, с помощью радиоошейников, наблюдали за ними через определённые промежутки времени. А теперь остаётся понять как это лучше всего сказать на русском...
avshap: (Default)
Товарищи, а это только мне пришло сообщение от некоего “Selectra” в личку форума Пента-клуба? Пользователь зарегистрировался только сегодня, сообщений ноль и сразу просит “совать голым” за него на каком-то конкурсе...

Profile

avshap: (Default)
avshap

January 2022

S M T W T F S
      1
2 34567 8
91011121314 15
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags